Bienvenido Invitado!

Búsqueda Rápida:  

Búsqueda Avanzada

Idiomas: English Español

Valid XHTML 1.0 Transitional ¡CSS Válido! Icono de conformidad con el Nivel Doble-A, 
	de las Directrices de Accesibilidad para el 
	Contenido Web 1.0 del W3C-WAI

Interpretatio alcorani litteralis. Parte I. La traducción latina; introducción y edición crítica


Interpretatio alcorani litteralis. Parte I. La traducción latina; introducción y edición crítica
Interpretatio alcorani litteralis. Parte I. La traducción latina; introducción y edición crítica

Germán de Silesia

Filiación: No disponible

Biografía: Germanus de Silesia nació en Shurgast, cuyo nombre actual es Skorogoszcz (Polonia), aldea del obispado de Breslau, en 1558 y abrazó pronto la vida religiosa en la orden de los fratres minores de la observancia reformada en el año 1624. Se dedicó al estudio de las lenguas orientales y fue miembro de la comisión para la edición de la Biblia árabe.

Antonio García Masegosa (edicion)

Filiación: Universidad de Vigo (España)

Biografía: Antonio García Masegosa es Profesor Titular de Filología Latina de la Universidad de Vigo y miembro del Proyecto de investigación “Islamolatina”.

Cerrar ventana

Germán de Silesia
Edición: Antonio García Masegosa

Acerca de los autores 

Año de publicación: 2009

Idioma: español; latín

Materias: Filosofía y Religión, Lingüística y Filología

Colección: Nueva Roma

Resumen:

La publicación de la edición crítica del Alcoranus Latinus ofrece un estudio detallado de cuanto hoy se conoce en el estudio de la vida y obra de Germán de Silesia y sobre el método y particularidades de su traducción latina, del mayor interés para los estudiosos. El editor, a lo largo de varios años de esfuerzo filológico minucioso, ha realizado la ardua tarea de lectura, colación, estudio y reorganización de los manuscritos que culmina en la edición crítica de un texto inédito que se añoraba por parte de los estudiosos interesados y que ayudará a ensanchar el conocimiento de la obra del orientalista Germán de Silesia y a analizar su valiosa aportación a la historia de las traducciones latinas del Corán en Occidente, que se inició en 1143 con la iniciativa del Abad de Cluny, Pedro el Venerable "en las riberas del Ebro", y que llega hasta finales del siglo XVII durante su retiro en el Monasterio de San Lorenzo del Escorial. Germán de Silesia, un orientalista experimentado merced a sus viajes y estancias en los países del próximo y lejano Oriente, como él mismo señala en el prólogo de su obra, puso todos sus conocimientos al servicio de una traducción latina del Corán más ajustada y fiel al espíritu del texto coránico que sirviese mejor a los intereses de la Iglesia en su misión evangelizadora. Una tarea de cuya magnitud se muestra consciente y para la que cree disponer de la mejor preparación y en la que sabe que muchos han fracasado.

Ver Índice Ver Índice (0.11 Mb)

Vista previa Vista previa (0.12 Mb)

Información bibliográfica

Descripción física del libro: 540 p. ; 24 cm

ISBN: 978-84-00-08876-7

eISBN: 978-84-00-08939-9

Publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2009

Referencia CSIC: 11692

Otros datos: Texto en latín; introducción en español

Adquirir la edición digital en

- e-libro

- Digitalia

- Casalini Libri

- Casa del libro

Adquirir la edición impresa en

- Editorial CSIC

Descargas gratuitas

No hay ninguna descarga disponible

Este título está en nuestro catálogo electrónico desde el miércoles 16 noviembre, 2011.