



![]() Daniel Martín González Filiación: Universidad Complutense de Madrid (Madrid, España). Biografía: Daniel Martín González (Madrid, 1992) es doctor en Lingüística Inglesa (2020) por la Universidad Complutense de Madrid (Mención y codirección internacional: UCM, CSIC y Harvard University). Además, posee el grado en Estudios Ingleses (2014) y el máster en Lingüística Inglesa (2015) por la misma universidad, así como el de Ciencia del Lenguaje y Lingüística Hispánica (2018) por la UNED. Ha realizado diferentes estancias de investigación (Ben-Gurion University of the Negev, CSIC, The Hebrew University of Jerusalem y Harvard University) y ha sido asistente de investigación en el CSIC, lector de español en Harvard University y director del máster en Lingüística Aplicada en la Universidad Antonio de Nebrija. Actualmente es profesor ayudante doctor en el Departamento de Estudios Ingleses de la UCM. Su investigación recoge la labor prolífica de los misioneros protestantes escoceses en la Constantinopla del siglo XIX, donde tradujeron del inglés al judeoespañol aljamiado numerosos textos pedagógicos, aunque con fines proselitistas. Ha publicado artículos y reseñas en revistas internacionales de temática lingüística o sefardí, como Caderno de Estudos Sefarditas, Darom, Meldar, Mission Studies, Revista Española de Lingüística o Sefarad, así como capítulos de libros en editoriales de gran prestigio como De Gruyter o Peter Lang. |
Año de publicación: 2025 Idioma: español Materias: Literatura y crítica literaria, Filosofía y Religión, Lingüística y Filología Colección: Estudios Bíblicos, Hebraicos y Sefardíes. Serie Publicaciones de Estudios Sefardíes eBook gratuito |
Resumen:
La escalera a la anṿeźadura (Constantinopla, 1853 y 1888) es uno de los textos escritos, traducidos y retraducidos del inglés al judeoespañol por el reverendo Alexander Thomson (1820-1899) con el fin de instruir a los niños y niñas sefardíes en las escuelas regentadas por los misioneros en la Constantinopla del siglo XIX.
La primera edición de este texto, denominada La escalera a la anṿeźadura (para los niños y las niñas) con 71 graƀados en leño para el uso de las escolas y de las famillas, fue publicada en 1853, pocos años después de la llegada de los misioneros escoceses a Constantinopla para intentar la conversión al protestantismo de los judíos sefardíes allí residentes. La escalera fue concebida como un manual de escuela escrito en judeoespañol aljamiado, por lo que se divide en 80 lecciones que mezclan temas de historia, matemáticas, ciencias sociales y naturales y cuestiones teológicas.
La segunda edición, también escrita principalmente en judeoespañol aljamiado, aunque con algunas lecciones en letras latinas, fue publicada tres décadas después. Se trata del mismo manual, pero con 135 lecciones y un pequeño diccionario de términos de difícil comprensión para los estudiantes. En ambas ediciones, los misioneros mezclaron lecciones originales y traducidas del inglés de tratados fundamentales en la educación anglosajona del momento.
Este libro recoge la transcripción de la última versión de La escalera (1888), así como una edición crítica que da cuenta de la historia de la Iglesia Libre de Escocia y su misión en el barrio de Hasköy bajo el mando del misionero escocés Alexander Thomson. Asimismo, se fundamenta en la teoría lingüística de la retraducción, explicando cómo se ha aplicado esta práctica a la retraducción de La escalera en su última versión.
Descripción física del libro: 483 p. : 24 cm
ISBN: 978-84-00-11452-7
eISBN: 978-84-00-11453-4
Publicación: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2025
Referencia CSIC: 14423
Adquirir la edición digital enEste eBook está disponible en descarga gratuita Adquirir la edición impresa en |
Descargas gratuitas |
Este título está en nuestro catálogo electrónico desde el martes 30 septiembre, 2025.