Welcome Guest!

Quick Find:  

Advanced Search

Languages: English Español

Valid XHTML 1.0 Transitional ¡CSS Válido! Icono de conformidad con el Nivel Doble-A, 
	de las Directrices de Accesibilidad para el 
	Contenido Web 1.0 del W3C-WAI

Historia de José y Asenet: edición crítica y traducción de la primera versión latina


Historia de José y Asenet: edición crítica y traducción de la primera versión latina
Historia de José y Asenet: edición crítica y traducción de la primera versión latina

Antoni Biosca i Bas

Affiliation: Universidad de Alicante (España)

Biography: Antoni Biosca i Bas es doctor en Filología Latina y profesor de la Universidad de Alicante. Ha centrado su trabajo en la edición crítica de textos latinos medievales, prestando especial atención a las obras relacionadas con el Islam. Entre los autores cuya obra ha estudiado y editado, destaca el dominico Alfonso Buenhombre, autor hispano del siglo XIV, cuyo heterogéneo legado está formado por obras de polémica religiosa, medicina y hagiografía. También ha fijado su atención en la obra de Pere Marsili, dominico mallorquín de principios del siglo XIV, traductor al latín del Llibre dels fets del rey Jaume i y autor de una polémica antimusulmana. Asimismo, ha profundizado la obra de humanistas como Montaigne y ha realizado la primera traducción al castellano de la Refutación de la Donación de Constantino de Lorenzo Valla, obra de enorme impacto en el Renacimiento y de gran peso en la historia de la filología.

Close window

Antoni Biosca i Bas

About the authors 

Publication year: 2012

Language: Spanish; Latin

Subjects: Philosophy and Religion, Linguistics and Philology

Collection: Nueva Roma

Abstract:

The scant information on the Egyptian Aseneth in the bible resulted in a proliferation of stories to explain her marriage to such a significant person as Joseph, son of Jacob. One of these stories, written in Greek, emerged in the Alexandrian Jewish environment at the start of the common era. This text, known today as the Story of Joseph and Aseneth, had an enormous impact and was subsequently taken up by the Christian and Muslim communities, as evidenced by the numerous translations into other languages. This volume includes a critical edition, Spanish translation and introductory study of the first Latin version, produced in England some time before the thirteenth century. This Latin version is of special relevance being the version that Vincent of Beauvais knew and popularised.

Table of Contents Table of Contents (0.22 Mb)

Preview Preview (0.4 Mb)

Bibliographic information

Physical Description : 179 p. ; 24 cm

ISBN: 978-84-00-09511-6

eISBN: 978-84-00-09512-3

Publication: Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2012

Reference CSIC: 12136

Buy the digital edition at

- Casalini Libri

- e-libro

- Casa del Libro

Buy the print edition at

- Editorial CSIC

Free Downloads

No downloads available

This book was added to our online catalog on Monday 11 February, 2013.